<<凤凰社>>为什么不翻译成<<凤凰令>>?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/11 03:22:11
英文是凤凰令啊?

这本书的英文名称叫“Harry Potter and the Order of Phoenix”

order一词按照金山词霸的解释有以下义项:An organization of people united by a common fraternal bond or social aim. 兄弟会:由共同的兄弟情谊或社会目的而结合起来的民间组织。

我请教过以英语为母语的人士。在英文中,order这个词确实有“社团”的意思,在两种情况下,order和association意思相近。在欧洲,骑士阶级的组织经常会被称作order.而这个词更广泛而且常见的用法出现在教会组织中。可以说,order作为“社”是一种比较正常的用法。

哈里波特一书诞生于英国,而魔法学校的一群魔法师更是具有很明显的骑士精神和风格,所以用order作为组织的形式也不足为奇。

另外,当初人民文学出版社在翻译凤凰社时出现了盗版的凤凰令。因此这也是防盗版的需要。不过,可以说“凤凰令”是比较拙劣的翻译了,因为整个书里并没有这个命令啊。

英文是order
既有指令的意思,也有社团的意思
但是从小说来看,那是一个组织,所以翻译成凤凰社

英文的确是"order",可以翻成"令",但是你看整部小说里提到的是一个组织,一个社团,,所以翻成凤凰社了